Blogia
litteraemundi

Novedades / Reseñas

LITERATURA JUVENIL I

LITERATURA JUVENIL

Edelvives / Ibaizabal es una editorial especialmente dedicada a la literatura infantil y juvenil (LIJ). Sus álbumes ilustrados son espectaculares por el cuidado de sus ilustraciones y por lo delicado y profundo de las historias que transmiten. Junto a ellos, las colecciones Ala Delta y Alandar son símbolos en la literatura juvenil en castellano (en euskera, Paper Txoriak y Ameslari).

En Litteræ Mundi hemos seleccionado algunas de las lecturas de estas editoriales especialmente interesantes por su enfoque hacia la diversidad cultural en el mundo. Las historias que proponemos aquí hablan de otros países y otras culturas, de situaciones novedosas, extrañas, a veces, donde el valor principal es la interculturalidad, la convivencia entre culturas; las relaciones entre personas de diferentes culturas; el respeto, el conflicto o el descubrimiento de otras culturas.

Mayoritariamente, los títulos presentados pertenecen a Edelvives y están en castellano; la producción en euskera no es, aún, tan abundante, pero Ibaizabal va dando sus pasos y también en esta temática van traduciéndose obras para el público juvenil.

Un recurso que añaden algunos de estos títulos son las Guías de Lectura en las que, además de resumir el argumento del libro, introduce al autor y el tema sobre el que versa la historia, señalando aspectos pedagógicos de su lectura. Así, como he dicho antes, en esta selección van los títulos que, de una manera u otra, introducen realidades de otros continentes, otras culturas y otra gente diferente de lo que podemos ver y encontrarnos en nuestras propias ciudades y entornos. También hablan de algunas realidades que ya forman parte de nuestra sociedad, como las migraciones y la interculturalidad. No todos los libros cuentan con esta guía, a la que podréis acceder si seguís el vínculo establecido en cada portada a la ficha del libro correspondiente, o bien pinchando aquí .

 

Ala Delta / Paper Txoriak: A partir de 5 años

SOLA Y SINCOLA

Patxi Zubizarreta

 

 

Ala Delta / Paper Txoriak: A partir de 8 años

LA ROSA DEL DESIERTO

MALIF Y EL LOBO

FARID Y EL GATO NEGRO

Carlos Puerto

Hans Hagen

Hans Hagen

     


 


EL SUEÑO DE ALÍ

LA ROSA DEL KILIMANJARO

 

Claire Clément

Carlos Puerto

 
     

 

Ala Delta / Paper Txoriak: A partir de 10 años:

LOS GIGANTES DE LA LUNA

HEGOALDERA

MAÍTO PANDURO

Gonzalo Moure

Manuel L. Alonso

Gonzalo Moure

     

MI ABUELA ES AFRICANA

HAY QUE SALVAR A SAID

LA GRAN SEQUÍA

Anneleis Schwarz

Emilie Smadja

Gunter Preuss

     

   

MAMÁ VALE DIEZ CAMELLOS

   

Bjorn Sortland

   
     

 

Alandar / Ameslari: A partir de 12 años

CORAZÓN KIKUYU

CAMINO DE ZIMBABUE

SINFONÍA AFRICANA

Stefanie Zweig

Christel Mouchard

Michael Morpungo

     

GRITO POR VER LA LUZ

RÍO ABAJO

LA PRISIONERA DEL MAGO

Engelbert Gressl

Hermann Schulz

Michel Girin

     

EL PAN DE LA GUERRA

LAS PIEDRAS QUIE HABLAN

EL VIAJE DE PARVANA

Deborah Ellis

Ghazi Abdel-Qadir

Deborah Ellis

     

DONDE VUELAN LAS COMETAS

AL OTRO LADO DEL ESTRECHO

EL CAZADOR DE ESTRELLAS

Miquel Rayó

Nicole Boumaâza

Ricardo Gómez

     

LA PIEL DE LA MEMORIA

EGUNEROKOA LOKATZ-EREMUAN

LOS REYES DEL HORIZONTE

Jordi Sierra i Fabra

Ricardo Gómez

Janine Teisson

     

 

LOS NIBELUNGOS

LOS NIBELUNGOS

FRANZ KEIM; KARL OTTO CZESCHKA, IL.

Editorial: OLAÑETA

ISBN: 978-84-9716-519-8


  Poema épico, de finales del s. XII; alemán; 38 cantos con 2300 estrofas; autor desconocido. Narra las relaciones de poder, envidia, odio y traiciones que acabaron con el reino de los burgundios, a orillas del Rhin.


La presente edición recupera la que el editor Gerlach pusiese en marcha a finales del s.XIX en Viena. Y es que en pleno movimiento romanticista, con la unificación de los estados alemanes como trasfondo, Wagner revivió los mitos nacionales de la antigua Germania a través de la ópera. La historia de Sigfrido, el hipnotizante anillo de los Nibelungos y todo su mítico tesoro, las mágicas valkirias renacieron del olvido.


En 1862, el dramaturgo Friedrich Hebbel preparó una versión teatral. Años después el Raimundtheater de Viena encargó los decorados para su adaptación al pintor vienés Kart Otto Czescka (1878-1960). En pleno modernismo artístico, Czeschka reinterpreta esta obra medieval recuperada por el Romanticismo. Son imágenes monumentales, grandiosas, con figuras ornadas con motivos geométricos, resaltando un aspecto tribal, ancestral... atávico.


  Pero la obra teatral no se representa. Aunque las ilustraciones de Czeschka sobrevivirán en la obra editorial de la Gerlach Jugendbücherei. Tras recibir una versión reducida de Los Nibelungos, a cargo del historiador Franz Keim, Gerlach solicita a Czeschka que ilustre el libro. El Modernismo también quiso recuperar el libro con su valor artístico, retocando textos, ilustraciones, tipografías, ornamentaciones y encuadernaciones para hacer de la edición una pieza de arte completa. Y éste es el resultado.




LA POLKA. Kossi Efoui

La Polka

Kossi Efoui

El Cobre Ediciones, 2004

ISBN: 78-84-96095-57-1

14 €

 

La literatura africana es diferente. Hasta ahí, nada nuevo. He comenzado a leer a algunos autores de entre los muchos y muy diversos que se van encontrando en el espacio de Litteræ Mundi; leer es un placer, y en mi caso también un deber. Quiero saber algo más, conocer lo que ofrezco a otros lectores. Y después de tres libros africanos, la conclusión preliminar (nunca creo que sea definitiva) es tan simple como esto: la literatura africana es diferente.

El caso de Kossi Efoui y su novela La Polka. Es un escritor culto, nacido en una familia de artistas y formado en la Facultad de Filosofía de Lomé, capital de Togo. Francófono en su expresión escrita, miembro de un grupo de escritores que desde finales de los 80 se organizó para tratar de romper censuras políticas sobre sus obras; emigrado a Francia, ha escrito sobre todo obras teatrales. La Polka es su primera novela, publicada en Francia en 1988. La última, en 2001, La fabrique de cérémonies, no ha sido aún traducida al castellano (menos al euskera).

Dice la sinopsis del editor, El Cobre, que su estilo literario es, evidentemente, teatral, en la línea de Beckett, con multitud de personajes. Lo cierto es que en esta novela aparecen no menos de 10 personajes que podrían decirse principales, unidos por medio del narrador-protagonista. Su narración, la de su historia, es el hilo conductor de una serie de intensas imágenes, profusamente descritas, emocionalmente descritas, con profundidad y sentimiento. Se suceden párrafos que a veces es necesario releer porque es fácil percibir cómo las situaciones e imágenes concretas se desvían de la línea argumental principal, pero sin embargo, están llenas de riqueza estética. Es decir, me ha resultado difícil leer de seguido esta novela porque se agolpaban imágenes; pero al mismo tiempo, me ha emocionado descubrir algunas descripciones del horror de la guerra, de los refugiados, el miedo a la muerte, la desorientación de los supervivientes desplazados, la angustia de la búsqueda de seres queridos, la tristeza de la pérdida... Según lo leía y pensaba en cómo reflejar todo ello cuando hiciera una reseña, habría reproducido párrafos enteros, como en el que en la página 44 se resume la devoción del protagonista por Nahéma do Nacimento, alias La Polka: "He aquí que de repente todos esos fragmentos esparcidos de mi persona se reunieron en el movimiento de esa risa única y valiente que habla de sentido común: el azar de la vida se cruzó con la red de mi deseo. Me encarné en esa risita. Y de repente el tiempo continuó en otra parte".

Ante esto, podría parecer que el argumento de la novela, pues, se vaporiza entre tanta imagen y composición. Pero no es así. La historia comienza con el protagonista solo, escuchando los mensajes radiofónicos por los que los supervivientes convocan a sus seres queridos, perdidos, a puntos de encuentro donde se aferran a la esperanza de hallarse. En un gran flashback, el protagonista, el narrador, nos irá contando quién es y cómo llego hasta allí, desde los festivos preparativos del Carnaval de St. Dallas, la ciudad de chabolas al pie de la Ciudad Alta, capital del país, arrastrado por unos "acontecimientos" innombrables, la Cosa terrible que hace el Dios que Acecha, aquel que en las historias de las madres atemoriza a los niños que no obedecen. En esa narración irán apareciendo La Polka, el amigo inseparable, Iléo Para, el Patrón del bar M y sus acólitos, el 2 y el 203; Johnny Walke,r el Hombre-Papel y las prostitutas, de lujo por la noche en la Ciudad Alta y descuidadas por el día en St. Dallas. La irrupción de los "aconticimientos" en la vida de los personajes casi surrealistas, esperpénticos, que se mueven en torno al bar M es, primero, negada y rechazada, hasta que ya es demasiado tarde, hasta que "una noche interminable condenaría al cuerpo a mantenerse en pie sin razón ni fatiga, como para consumir ese exceso de fuerza que la vida ordinaria no tuvo en cuenta. Todas esas penas a fondo perdido para trenzar una corona de flores, para fabricar un sombrero gigante cosiendo y recosiendo sin olvidar la larga cinta, mil penas y mil lamentos que endurecieron los músculos de la cara, desde el mentón hasta los párpados rígidos y los ojos pesados. [...] Pasamos la noche luchando contra órganos en desbandada de nuestros cuerpos: el estómago reventado que deja un vacío donde antes hubo hambre y sed, la lengua que se da vuelta hasta la glotis, los brazos oscilantes y los hombros que caen de verdad y los ojos en la espalda. La boca se abre bruscamente, se queda abierta, sin grito pero a la espera de un eructo, de un ascenso repentino de las vísceras [...]St. Dallas fue privada por primera vez de una noche festiva. Así enterrada, así agachada en su rinconcito de soliloqui, la ciudad no se movió durante días" (p. 58).

El protagonista, cuyo nombre no se desvela, escapará de St. Dallas, recorrerá la selva, escondiéndose, llegará a un campo de refugiados, buscará a La Polka y a us amigo Iléo Para, irá hasta el pueblo de ello, tan sólo para cruzarse con más personajes más surrealistas si cabe que los de St. Dallas, y descubriur que la soledad de su supervivenca es absoluta.

Una novela tal vez difícil porque sus esquemas narrativos no son los habituales entre nuestras novelas occidentales. No obstante, es intensa y emocional como un poema; visual y vibrante como una obra de teatro.

S.O.S. ADOLESCENTE... E INMIGRANTE

Mi vida en el paraíso" es la última novela que Editorial Casals ha publicado a Carmen de la Bandera . Se trata de una novela dirigida a un público juvenil, adolescente, a partir de los 14 años. Se trata, por tanto, de una de esas novelitas que las que a uno, o a una, le mandan leer en el colegio, en secundaria ahora. Así que uno, o una, se imagina una historia de aventuras con otro u otra joven como prota. Una de esas historias entretenidas para que los chavales y chavalas le pierdan el miedo y el aburrimiento a esto de leer.

Sin embargo, nos equivocaríamos al pensar así. Sería demasiado simplista. "Mi vida en el paraíso" tiene un argumento duro, real e impactante, dando continuidad a una historia comenzada en "África en el corazón", de la misma autora. Cuando la aventura de cruzarse toda África, desde Nkon, una aldea de Camerún, hasta el Estrecho de Gibraltar, parecía concluir felizmente con el viaje en patera hasta la Península Ibérica, Carmen de la Bandera nos descubre que la auténtica aventura para todos los jóvenes que como Diko emprenden este viaje comienza precisamente en ese momento: llegar a Europa y sobrevivir en ella.

Es de apreciar el intento que esta autora y esta editorial, junto con otras, realizan por promover la lectura entre un grupo de población que cada vez se aleja más de estos formatos. Y es de agradecer porque no se trata de cambio de formatos. Quien no lee un libro, no lee otras cosas que pudieran transmitir lo que un libro transmite. No se trata de una simple sustitución de soportes. Si fuera eso... Tal vez haya que seguir esforzándose por encontrar la forma, el formato, el estilo. Pero de momento, libros como los presentados aquí ofrecen una oportunidad de disfrutar de una lectura atrapante que además nos quiere dar un toque a la conciencia y al corazón.

La literatura juvenil parece discurrir por una especie de tierra de nadie, donde los libros y las historias resultan o muy infantiles y fantasiosas o muy adultas y complicadas. Han sido encomiables los intentos de los escritores y escritoras por tocar temas que afectan, apelan e interesan a los y las potenciales lectoras de sus historias. Así, abundan libros que hablan de los conflictos de amistad, los primeros amores, los primeros devaneos y contactos con las drogas o el alcohol, las primeras experiencias sexuales... Hay clásicos que han tratado de describir y transmitir la zozobra emocional e intelectual de este periodo de la vida. Recuerdo a José Luis Martín Vigil, por ejemplo.

La realidad manda, y los cambios ocurren y se consolidan. La llegada de personas inmigrantes, cada vez más jóvenes, está ahí. Carmen de la Bandera les ha dado un tratamiento literario y nos presenta su aventura, una de las mayores aventuras que se da hoy en día, como en otro tiempo lo fueran las de los exploradores y viajeros al estilo de los personajes de autores como Emilio Salgari o Julio Verne.

TARUN J. TEJPAL

La India es una de las grandes potencias del mundo aún desconocida. Ante el estancamiento, en todos los sentidos, de los antiguos imperios coloniales occidentales, los países asiáticos, sobre todo, toman el relevo. Pero mientras nos concentramos en hablar sobre China, su potencial de mercado, sus perspectivas de desarrollo, la importancia de su volumen de población, etc., la India avanza a pasitos justo detrás de China: en población, en desarrollo económico, en tecnología... y sobre todo en cultura. Las comunidades indias repartidas por el mundo anglosajón, preferentemente, constituyen una auténtica comunidad global de relaciones comerciales y culturales. Su empleo del inglés, mayoritariamente, como vehículo de comunicación cultural, en especial en la literatura escrita por autores jóvenes, ha permitido a los escritores indios alcanzar una gran proyección en todo el mundo. Ahora, editores de otros países, entre ellos España, van descubriendo estos nuevos valores literarios y se lanzan a traducir, de momento, a aquellos que más éxito cosechan en EE.UU. o el Reino Unido.

Junto a Anita Naïr, Vikram Seth, Hari Kunzru, Radhika Jha, Vikram Chandra, Rupa Bajwa, Sunny Singh o Simin Daneshvar, llega ahora TarunJ. Tejpal, de cuya novela La alquimia del deseo, podéis leer aquí una crítica en castellano , o una serie de ellas en inglés. Recordad que la literatura no es más que una experiencia personal, una transmisión de sensaciones, emociones, sentimientos, realidades..., experiencias de vida..., ficticias, virtuales o reales. Si cada escritor es un mundo, imaginad lo que podéis descubrir detrás de autores que proceden de culturas tan dispares de la nuestra como la India, Nigeria, Japón, Togo, Senegal o Etiopía..., por ejemplo.

Atreveos.

CUSTER, TORO SENTADO Y CABALLO LOCO VISITAN PORTUGALETE (II)

Decíamos ayer... Tras la presentación de las próximas jornadas para conocer mejor el mundo de las tribus indias de Norteamérica, presentamos ahora una selecta bibliografía para acercarnos a estos pueblos. Particularmente Juan José Olañeta, Editor, ha mostrado un interés incoimieable por traer hasta este país textos, reflexiones, pinceladas de culturas y personajes exóticos, ampliamente desconocidos y altamente interesantes. A colecciones como Sophia Perennis, de la que ya hablaremos en otro momento, en la que traduce a castellano textos sagrados y filosóficos de todo el mundo, se añaden trabajos como los de La Pipa Sagrada, o los aquí referenciados de la colcción Biblioteca de Cuentos Maravillosos. En ella se dedica toda una serie a los mitos y leyendas de los indios norteamericanos, en la que se recorren casi todas las tribus de las praderas del Medio Oeste estadounidense, de las Montañas Rocosas y del Canadá. Añadiremos a sus méritos haber traducido la ingente obra de Edward Sheriff Curtis (1868-1952), con una apreciable calidad, incluyendo interesantes apéndices fotográficos, con un precio asequible.

Sigue por este camino la labor de Miraguano, con una estupenda colección de cuentos populares y leyendas, igualmente de todo el mundo. Entre sus fondos se cuentan, además, reediciones de obras medievales europeas y algunas de las grandes sagas nórdicas. Pero en lo que nos interesa aquí, sobre indios norteamericanos, tiene títulos complementarios a los de Olañeta, con tribus como los Pies Negros y los Pawnees. Podemos destacar en su obra editorial los libretos que acompañan a los libros, como separatas, en los que añade una introducción crítica al género. Un acompañamiento ideal para profundizar en conocimientos teóricos junto con el disfrute de la lectura de os cuentos.

En el enlace que acompaña esta entrada podréis encontrar una selección de títulos, no exhaustiva, desde luego, pero que se halla disponible en estos momentos en Litteræ Mundi, y que también podréis encontrar en el Gran Hotel Puente Colgante de Portugalete los próximos días 19 y 26 de marzo, a partir de las 19.30 h.

Que lo disfrutéis.

CURANDO HERIDAS

Título: EL ARPA BIRMANA

Autor: Michio Takeyama

Editorial: Ediciones del Viento

ISBN: 978-84-933001-6-6

Precio: 17,50 €

Materia: Literatura japonesa

"No puedo dejar de reflexionar sobre lo que hay. Cuando ahora leo periódicos y revistas, no salgo de mi asombro. Abunda la gente ensoberbecida que va por ahí censurando a los demás, sin detenerse ante la calumnia. 'Ese tío ha tenido la culpa, por eso nos va como nos va.' Así sentencian de todo, creyéndose ellos más que nadie, justo con la arrogancia de un país que hubiera triunfado en la guerra. No obstante, la mayoría de los que dicen tales cosas, son gente que no se ha destacado en particular por su actitud durante la contienda. Gente que ahora dirá lo que quiera, pero que en realidad se puede permitir unos lujos en modo de vida y demás, que están vedados al resto de sus compatriotas.

Por otra parte, hay personas como aquel veterano, que nunca salen de su situación. Siempre están trabajando en silencio. La gente encumbrada suele decir que ese silencio es intolerable, pero yo en realidad lo considero muy superior a la actitud de los que se pasan las horas defendiendo a voz en grito sus propios intereses por todas partes. Por muy caótico que nos parezca el estado del mundo, siempre hay personas que trabajan muy calladas y sin llamar la atención de nadie. Y ¿no son estas personas precisamente las que constituyen la nación? ¿No es cierto que cuantas más sean estas personas, tantas más posibilidades tendrá el país de levantarse; y que si estas son pocas, la patria no podrá rehacerse?”.

Así escribía Michio Takeyama hacia el final y conclusión de su novela, gestada en 1946 y empezada a publicar, seriada, en la revista Akatombo (Libélula Roja) en octubre de 1947. Su labor curativa y de reconciliación de todo el Japón con su reciente historia de muerte y destrucción, chocó con una censura contra todo aquello que hablara de una guerra que se había perdido con la más absoluta de las derrotas. Cientos de miles de jóvenes japoneses habían perdido sus vidas en tierras bien lejanas, y ni sus restos habían regresado para que sus familiares pudieran celebrar sus funerales. Esto y el ambiente de derrota, de destrucción y de abatimiento del país, que seguía recibiendo soldados repatriados en lastimosas condiciones, afligía a Takeyama y le inspiró esta novela.

En El Arpa Birmana lo primero que llama la atención es la existencia de una compañía capitaneada por un músico y que compone un vistoso coro, que ahora se ve obligada a huir por la selva de Birmania. Mizushima, el cabo, sabe tocar el arpa birmana, hecha de bambúes, y con ella y su habilidad para pasar por un bonzo budista, se adelanta a sus compañeros y con su música les advierte de la presencia de sus perseguidores ingleses.

Al final, acorralados, dispuestos a vender cara su vida, cantan a coro mientras organizan disimuladamente su última defensa. Pero convencidos ya de la derrota de su país, se rinden con el único pensamiento de regresar cuanto antes para trabajar por la reconstrucción del Japón. ¿Qué es más valiente?

En un monte cercano, otra compañía optó por resistir hasta el final. Los códigos del honor y la valentía militares les imponen morir antes que entregarse al enemigo, aunque no haya esperanza alguna, aunque ya no tenga sentido su sacrificio. Mizushima es enviado a convencerles, pero tras cumplir su misión, sus compañeros, prisioneros en la ciudad de Mudón, no saben nada de él, y así su coro no está completo. El valor del compañerismo y la amistad les hace ver a Mizushima en aquel bonzo que de vez en cuando se acerca hasta su campamento, con un guacamayo azul sobre su hombro.

Casi un año después, los vencedores ingleses, tras recuperar de las junglas los restos de sus soldados caídos, celebran unos funerales para honrar su entrega. Entre la comitiva, el bonzo que se parece a Mizushima, porta una cajita envuelta en un pañuelo blanco y colgada al cuello, a la usanza japonesa, y la deposita en el mausoleo que sirve de reposo a los soldados muertos.

Mizushima, que fue acusado por los de aquella aguerrida compañía que quería resistir a toda costa de cobarde, hace el sacrificio mayor: permanecerá en Birmania, como monje budista, recogiendo los restos de sus compañeros japoneses, abandonados en la huida y la derrota, para darles la merecida y honrosa sepultura de la que su sacrificio les hace merecedores.

Takeyama, frente a quienes vociferan los valores y el honor de una patria que se niega a mirar a su pasado reciente y que prohíbe hablar y escribir sobre una guerra perdida, ensalza la opción humilde y silenciosa de quien se queda atrás para honrar a los olvidados y desconocidos caídos, y de quienes, derrotados, mantienen alta la moral, cantando y dispuestos a trabajar por la reconstrucción. Porque la vida continúa.

En 2007, esta reflexión, tan lejos del Japón, ¡qué actual que parece!

LA PUERTA DE LA MISERICORDIA

La Puerta de la Misericordia

MATTOS, TOMÁS DE

Madrid: Alfaguara, 2004

84-204-0099-8

En estos últimos años se han puesto de moda algunas novelas pseudohistóricas centradas en una temática religiosa, e incluso películas que han seguido su estela o han desarrollado aún más esta temática. Digo lo de pseudohistóricas porque son novelas y películas, obras literarias al fin y al cabo, con sus tramas de ficción enclavadas en escenarios o situaciones históricas, con personajes, algunos, históricos, pero nada más. En esto son como la mayoría de las llamadas novelas históricas. Sólo que estas últimas reconocen ser novelas, es decir, obras de ficción. Pero las pseudohistóricas nos han sido presentadas como obras de rigurosas investigación histórica que vienen a revelarnos verdades largamente ocultas.

Bien, en este ambiente, en 2002, el uruguayo Tomás de Mattos publicó La Puerta de la Misericordia . Sin pretensiones de reescribir el Evangelio ni de entrar en polémicas banales sobre la historicidad de la persona de Jesús de Nazareth,esta novela ofrece un punto de vista novedoso, diferente sobre los últimos días de la vida de Jesús. Lo diferente, tal vez, en este caso sea que el narrador de esta historia no es un seguidor de Jesús..., perdón, uno de los discípulos declarados de Jesús, porque seguidor suyo sí resultó ser. Nakdimón, nuestro Nicodemo, digno doctor de la Ley, galileo, ya mayor, acude a Jerusalén para la celebración de la Pascua, el mismo año, la misma Pascua, en que Jesús será crucificado. En apenas una semana, unos días antes de tal acontecimiento, Nakdimón, que ha seguido con interés la “carrera” de este profeta un tanto estrafalario, debatirá con él sobre el sentido de las Sagradas Escrituras, sobre los mensajes que Dios ha idfo transmitiendo a la Humanidad por medio de los profetas de Israel, y descubrirá el revolucionario giro que Jesús propone con su mensaje de un Dios que es Padre y que ama a los seres humanos. La suya es una historia de conversión, pero de una conversión de la cabeza. Él, un doctor de la ley, miembro del Sanedrín, no será conquistado con sensiblerías ni palabras bonitas. Quiere razonamientos, quiere ver la voluntad de Dios en las Sagradas Escrituras y que lo que dice Jesús es cierto.

Por el camino, Jesús se muestra como una persona, un ser humano, que apenas atisba realmente que es Hijo de Dios, que es Dios mismo. ¿Cómo descubre Jesús su divinidad? ¿Qué implicaciones tiene el hecho de que se sepa Dios para valorar su entrega en la cruz? Tras su muerte, María, su madre, en medio del humano dolor, guía a través de sus últimas dudas a Nakdimón, José de Arimatea, Marta y María, las hermanas de Lázaro, a Pedro y a Juan... y a todos los creyentes.

Lo revolucionario de esta novela es que plantee tantas cuestiones teológicas, básicas sobre la figura de Jesús y la imagen de Dios que los cristianos tienen (tenemos), tantas historias polémicas e incluso heréticas en otros tiempos sobre la familia de Jesús, sin levantar ni una mota de polvo. Su calidad está en su planteamiento literario, en su sucesión de pausadas discusiones, a la mor del fuego y una copa de vino, espeso, duro, como lo era antaño, desde la puesta del sol hasta el amanecer, y la acción rápida, enérgica del desenlace final de la muerte de Jesús. Su virtud está en un lenguaje castellano pero de los de allá, del Uruguay. No necesita de campañas mediáticas para hacerse con un hueco entre quienes aprecian una buena lectura, con formas y fondo.