Blogia
litteraemundi

Personal

CLIBLIK EN LA RED

Un enlace interesante sobre CLIBLIK. En preparación ya las II Jornadas de edición independiente en Bilbao, presentamos el perfil de CLIBLIK en la red de Facebook y os invitamos a uniros al grupo y aprovechar las posibilidades que las tecnologías nos ofrecen para estar en contacto y compartir ideas.

LIBURUTEGIAK TOPALEKU

Hace varias semanas presentaba aquí un libro que no es precisamente una novedad, pero que puede volver a estar de actualidad. 18 bibliotecas públicas de Euskadi han puesto en marcha un proyecto para hacer de sus centros unos espacios de integración cultural. Lo llaman Liburutegiak Topaleku y pretende reflejar en la biblioteca la realidad multicultural de las comunidades en las que se integran dichas bibliotecas.

Dicho proyecto toma como característica más visible que se incorporen a los fondos de las bibliotecas "publicaciones literarias, periódicos o revistas" en las lenguas de las diferentes comunidades de inmigrantes. Esto puede parecer que se trata de un proyecto dirigido a los inmigrantes, pero esto de la interculturalidad no es simplemente que los inmigrantes dispongan de microespacios en los que recrear su lengua o su cultura. Es algo de ida y vuelta: que los inmigrantes hallen en las bibliotecas la información necesaria sobre la sociedad a la que han llegado, y que los autóctonos (¿no hemos sido capaces de encontrar una palabra mejor para "contraponer" a la de inmigrantes?) encontremos elementos suficientes para conocer a nuestros nuevos vecinos. Teresa lo explica mejor, incluso con su peculiar castellano.

¿LIBROS HUMANOS?

"El poder de los libros, invención maravillosa de la astuta inteligencia humana, signos varios, asociados en sonidos, sonidos diferentes que moldean la palabra, combinaciones de palabras que brotan de una idea, del pensamiento, de la historia, la ciencia, la vida, instrumento único de relación y de cultura, medio inigualado para dar y recibir. Los libros unieron generaciones a la misma labor continua que hacía progresar y te permitieron levantar cabeza; lo que la sociedad te negaba, te lo dieron ellos".

Hay libros en arcilla, en roca, en cortezas de árboles, en huesos, en fibras vegetales frágilmente trenzadas, en pieles curtidas, en pasta de celulosa, en miles de puntitos de luz sobre una pantalla de cristal, en cristal líquido al fin; libros cosidos, pegados, grapados, encuadernados, forrados, y ahora también "colgados" en la red de redes; existen libros y hubo libros que ya no existen. Los libros nacieron, crecieron, se multiplicaron; algunos todavía sobreviven y con buena salud; otros se han quedado por el camino. Algunos se han ahogado en violentas inundaciones, muchos otros han ardido en furibundas hogueras; otros se volatilizaron en motas de polvo; y aún otros fueron pasto de los ratones o de los ácaros. Los libros viven. Los libros viven las vidas de sus autores y las de sus lectores; los seres humanos viven las vidas que reflejan los libros, como sus autores y como lectores. Sean cuales sean sus formas, libros y seres humanos somos lo mismo.

En África se dice que cuando un griot muere es como si ardiera una biblioteca entera. Hasta ese punto somos lo mismo. De hecho, existen también libros que están hechos de carne, hueso y sangre; libros auténticamente vivientes, libros humanos que podemos leer en la medida que nos sentamos a escuchar; libros escritos por los sentimientos, las emociones, las experiencias, los recuerdos, los miedos, las alegrías, las pasiones, los desengaños, las luchas, las derrotas, las victorias..., la vida de cada uno de nosotros, seres humanos de este mundo. ¿No me creéis? En el Reino Unido han puesto en marcha una iniciativa en las bibliotecas en las que los libros tienen rostro, ojos, boca y orejas; usualmente hasta dos brazos y dos piernas, y dicen los textos que contienen; son libros que se escuchan, con los que se conversa. Son los propios usuarios de las bibliotecas: unos "toman en préstamo" y otros "son prestados"; conversaciones cruzadas y compartidas; individuales o en grupo; en diferentes idiomas, desde diferentes culturas. Libros absolutamente originales, únicos, incopiables. ¿Nos atrevemos?

Por cierto, la cita del comienzo es de la escritora Mariama Bâ en su Mi carta más larga (Ediciones Zanzíbar, 2003), página 54, una edición casi agotada de una escritora senegalesa. Una vida convertida en libro; un libro que es toda una vida. ¿Cómo de larga es la vida de un libro?

LIB-LITTERAEMUNDI EN LA REVISTA TOUMAI

El mundo cabe en unos pocos metros

biblios1.jpgLa incipiente campaña Las bibliotecas, un lugar de encuentro dota de fondos y de actividades a extranjeros y a oriundos para fomentar la interculturalidad.

Denis era profesor de Inglés e Historia en Camerún. Su país es el único de África    en el que se habla la lengua de Shakespeare y el francés a partes iguales, cuenta cuando se le sorprende en la bilbaína Biblioteca de San Francisco, leyendo bravamente un periódico en castellano, otro canadiense en inglés y otro más en francés, ¡sin diccionario! A este inmigrante que lleva menos de un año en la capital vizcaína le gusta “estar informado”, y cuando puede se lleva algún libro a casa, según explica. En cambio, reconoce que el País Vasco va un poco a la zaga de otras ciudades en materia de lectura multicultural, y echa de menos algo para leer sobre Camerún.biblos3.jpg

Al frente de este centro se halla Mikel Begoña, quien recuerda cómo dicha biblioteca lleva integrando fondos en diferentes idiomas y relativos a distintos países desde 2001. Por ello, la campaña Liburutegiak topaleku – Las bibliotecas, lugar de encuentro, promovida desde octubre por el Gobierno vasco, fue presentada en este barrio en el que, señala Mikel, “la inmigración se va asentando”. Efectivamente, en Bilbao La Vieja la mixtura salta a la vista al pasear sus calles, y los comercios delatan el mestizaje: Desde locutorios, pasando por tiendas de productos veganos orientales, bares con merenguito de fondo o con kebabs, hasta librerías como Anti- o Lib-LitteraeMundi, donde encontramos temas diversos y en una variedad de idiomas interesante.

En este ambiente integrador, el magrebí Aziz se siente cómodo. Por la mañana va a la EPA a estudiar y después se acerca a la biblioteca “a meterme en Internet y a leer”. A este sonriente marroquí de Casablanca se le encuentra ojeando La vida, diario en árabe que forma parte de la campaña institucional Periódicos del mundo, que afecta a seis bibliotecas vascas, entre ellas la de San Francisco. Para estar al día, Aziz se acompaña de un diccionario, “uno de los tipos de libros más demandados por los extranjeros”, coinciden los consultados por Toumaï.

biblos5.jpg ACÉRCATE.- El pasado 24 de octubre, Día Internacional de las Bibliotecas, la consejera de Cultura, Miren Azkarate, presentó la campaña Liburutegiak topaleku, según la cual 18 centros de lectura de la comunidad autónoma ofrecen ya a personas de distintos orígenes literatura, revistas y periódicos en su lengua. Con el objetivo de potenciar las bibliotecas como espacios de integración cultural y con la premisa de que “vivimos en la sociedad donde las fronteras se diluyen y las gentes se mezclan”, Azkarate presentó la guía ¡Acércate! que, en nueve idiomas, presenta los servicios gratuitos de Internet, préstamo de libros, revistas, CD, CDR; prensa, servicios online, cuentacuentos, exposiciones temáticas, talleres y guías de lectura. Entre estas últimas, Mikel Begoña y Anabel Regalado -responsable de cuatro bibliotecas de Getxo (Bizkaia)- destacan las Lecturas para la tolerancia, propuestas por edades y temas de gran diversidad.

Para Anabel, es pronto para hacer balance de la campaña, aunque estos días están recibiendo “con buenas expectativas” una veintena de periódicos y tienen visitas guiadas para que la gente conozca el funcionamiento de una biblioteca.

Leer para vivir

biblos6.jpg La inmigración ha pillado algo ‘desvestida’ a Bilbao. Así, hace dos años abrió sus puertas Lib-LitteraeMundi, librería especializada en interculturalidad y publicaciones en diferentes lenguas (más allá del inglés y el francés).  “No sólo lo traducido, sino como complemento a otras culturas”, apunta su responsable, David. ONGs, instituciones, colegios y bibliotecas solicitan estos textos y, prioritariamente, personas africanas y del Este. El presidente de la asociación de Libreros de Euskadi, Kepa Torrealdai, observa que los diccionarios y la narrativa serían los materiales más demandados.

SER MUJER EN PALESTINA

Hace unas semanas se celebraban en Bilbao unas jornadas bajo el título de Iniciativa Bilbao por una Paz Justa en Palestina. Eran, son parte de una amplia campaña que desde hace años se realiza en distintos países para forzar un estado de opinión favorable a una paz duradera, estable y justa en los territorios en los que israelíes y palestinos viven, más que conviven. Más allá de demagogias y de respuestas terroristas, existe una situación de ocupación militar y opresión de un pueblo por parte de todo un aparato de Estado moderno y muy eficaz en sus acciones militares.

En Euskadi son muchas las asociaciones solidarias con Palestina, como también las hay solidarias con el Sáhara. Algunos buscan algún tipo de paralelismo político que creo absolutamente fuera de lugar en cualquiera de ambos casos, pero esto no debería pervertir lo positivo de solidarizarse y ayudar a una causa que por encima de todo busca la paz entre dos pueblos que llevan más de medio siglo matándose de la manera más absurda. No han sido pocas las causas, políticas y culturales, que en nuestro pueblo se han pervertido por andar buscando siempre el rédito local, la comparación con la situación de Euskadi en los Estados español y francés, aun cuando fuera cogido con las pinzas más endebles. Y eso no nos ha hecho ningún bien.

En cualquier caso, la campaña en la que se enmarcaban las jornadas que mencionaba trasciende con mucho a Euskadi y a sus asociaciones en apoyo de Palestina. Y desde luego no todas ellas buscan esos vínculos políticos con lo local, lo propio. Lo cierto es que el Centro Cultural Palestino Biladi lleva tiempo trabajando por la sensibilización y el conocimiento de la realidad palestina en nuestro entorno. Creo que lo hace alejada de postulados políticos concretos y desde una exigencia básica y ética: los palestinos son seres humanos que merecen el respeto y el trato digno que como tales todos merecemos. Desde la semana pasada vienen desarrollando una serie de actividades en esta línea. Al documental que se proyectó el pasado día 13 en Bilbao siguen unas conferencias los próximos días 20 y 27 de noviembre, en la sede de Bolunta, en Bilbao. Arriba podéis ver el cartel y en este enlace podréis consultar la web de Biladi, donde están marcadas sus actividades. Por nuestra parte, y aprovechando que pudimos estar presentes fugazmente en las jornadas de la Iniciativa Bilbao, os ofreceremos una escueta bibliografía en torno al conflicto en Palestina y las reflexiones que recientemente están marcando las posibles vías de superación del mismo.

TRANSFORMACIONES URBANAS

Más información en la web de la Asociación 2demayo-blv. Y si quieres imprimir este cartel, aquí.

BUEN VIAJE, MAKEBA

Últimamente nos hemos aficionado a la radio en internet, y muy especialmente a lastfm. Una página en la que puedes buscar un estilo de músicos que escuchar con una colección de músicas de todo el planeta inmensa. En un espacio como el de litteraemundi, dedicado a la interculturalidad, ésto es una mina de músicas en la que conocer qué artstas hay y qué discos tienen en lugares como Perú, México, Ghana o Senegal. O en Sudáfrica, como es el caso de Miriam Makeba. A Miriam no la conocía antes de descubrir lastfm, pero ha sido todo un hallazgo. Ayer nos enteramos de que había muerto, siendo reconocida en su país como una de las artistas musicales más relevantes de las últimas décadas, por su aportación a la música y por su participación, como personaje público, en las luchas por los derechos humanos en África, y muy especialmente contra el apartheid de Sudáfirca, motivo por el que hubo de exilarse. Hoy, superada la aberración racista de Sudáfrica, es despedida con funerales de Estado. Seguiremos escuchando su música. ¡Buen viaje!

LA LITERATURA QUE VIENE... PISANDO FUERTE

Inmigración y literatura no son dos conceptos que unamos fácilmente en nuestras cabezas. Los inmigrantes son los que trabajan en los bares, en las casas, en la construcción... Pero, ¿escritores? Es una de esas extrañas paradojas de nuestra forma diferente de juzgar la realidad. Por lo mismo que los futbolistas extranjeros tampoco son inmigrantes, los músicos y artistas extranjeros ensanchan sus horizontes y enriquecen nuestra oferta cultural, resulta que los escritores, y escritoras, tampoco son inmigrantes. Sin embargo, surge todo un género, una manera de escribir y unos temas muy concretos que coinciden en toda una ya larga serie de escritores y escritoras que se expresan en lenguas europeas, residen en Europa (las antiguas metrópolis) o en EE. UU., pero que proceden de países como India, China, Nigeria, Sudáfrica, Ghana, Costa de Marfil, Egipto, Marruecos, o, como el último premio Goncourt de las letras francesas, Afganistán. Tendemos a englobarlos en la literatura estadounidense, la británica, la francesa o la española, por ejemplo. Posiblemente ellos mismos se vean más en esa etiqueta amplia, pero lo cierto es que entre ellos hay coincidencias que les diferencian de otros escritores y escritoras con las que conviven en sus nuevos países de residencia: miran constantemente a esas raíces propias y distintivas, incluso cuando ya no han nacido en aquellos países de donde emigraron sus padres. Hablan del drama de las identidades cruzadas, confusas, múltiples de quien es rechazado como extranjero en el lugar donde vive, y también en la tierra de sus padres. A veces nos hemos inventado etiquetas nuevas: escritores anglo-indios, franco-vietnamitas, sino-americanos, etc.

Pero el caso es que estos escritores, y escritoras, están ahí y con gran fuerza. Sus historias son nuevas en un Occidente al que le cuesta generar nuevas historias, diferentes, novedosas, originales. Sus narraciones a veces no encajan perfectamente con el canon novelístico, lo que lejos de perjudicarles les aporta una estética diferente. Estilos limpios, sencillos, directos, que beben de otros géneros, como las narraciones orales o la poesía.

Una prueba de todo ello: el Booker 2006 para Kiran Desai, una escritora india jovencísima en el ranking de este prestigiosos premio literario británico. En 2008 lo ha ganado Aravind Ariga, otro joven escritor británico de origen indio, y además con su opera prima, The White Tigre.

Y ayer, el afgano Atiq Rahimi, residente en Francia, en cuyo idioma ha escrito la novela con la que ha sido reconocido con el premio Goncourt: Syngué Sabour: Pierre de Patience. Un gran reconocimiento para toda una serie de nuevos narradores en un encorsetado y elitista panorama literario europeo.